In desperation, since knocking wasn’t working, he began to kick the door and bang his head against it. Then a beautiful girl came to the window, her hair sky-blue, her face white as a waxen image. Her eyes were closed and her hands were folded across her chest, and without moving her lips she said, in a tiny voice that seemed to come from the world beyond, “There is no one in this house. They are all dead.”
“Open the door yourself, at least!” begged Pinocchio, weeping.
“I too am dead.”
“Dead? But then what are you doing there at the window?”
“I am waiting for the coffin to come and carry me away.” As soon as she had uttered those words, the girl disappeared, and the window closed again without a sound.
“Oh, Beautiful Girl with Sky-Blue Hair,” yelled Pinocchio, “for pity’s sake open the door! Have mercy on a poor boy chased by murd—”
But he was unable to finish the word, for he felt himself being seized by the neck, and he heard two familiar voices growl menacingly: “You won’t get away again!”
…When the Beautiful Girl with Sky-Blue Hair came to her window again, she was moved to pity by the sight of that poor wretch, dangling by his neck, dancing a jig with the north wind. She brought her hands together three times, making three soft claps. Her signal was followed by a great beating of wings, as an enormous falcon hurtled down from the sky and landed on the windowsill. “What is your command, my lovely Fairy?” said the Falcon, lowering his beak in a gesture of reverence. (For it just so happens that the Girl with Sky-Blue Hair was nothing other than the kindest of fairies, one who had dwelt in and around that forest for more than a thousand years.)
“Do you see that puppet dangling from a branch of the Big Oak?”
“I see him.”
“Now then: fly to him at once, use your powerful beak to tear apart the knot that keeps him suspended in the air, and lay him out gently on the grass, there at the foot of the tree.”
From Geoffrey Brock’s translation of Pinocchio by Carlo Collodi (1826–1890).